Once the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then King Pasenadi the Kosalan went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side. Now, at that time Queen Mallika died.

Then a certain man went to the king and whispered in his ear: -"Your majesty, Queen Mallika has died." When this was said, King Pasenadi the Kosalan sat there miserable, sick at heart, his shoulders drooping, his face down, brooding, at a loss for words. Then the Blessed One saw the king sitting there miserable, sick at heart, his shoulders drooping, his face down, brooding, at a loss for words, and so said to him:
-"There are these five things, great king, that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world. Which five?


Một thời, Thế T�n tr� ở S�vatthi (X�-vệ), tại Jetavana (Thắng L�m), khu vườn �ng An�thapindika. Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến Thế T�n, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. L�c bấy giờ ho�nh hậu Mallik� mệnh chung.
Rồi một người đi đến Pasenadi nước Kosala; sau khi đến, b�o tin kề b�n tai vua Pasenadi nước Kosala: "T�u Đại vương, ho�nh hậu Mallik� đ� mệnh chung". Được nghe n�i vậy, vua Pasenadi nước Kosala khổ đau, ưu tư, thụt vai, c�i đầu, sững sờ, kh�ng n�i n�n lời. Rồi Thế T�n biết được vua Pasenadi nước Kosala đang đau khổ, ưu tư, thụt vai, c�i đầu, sững sờ, kh�ng n�i n�n lời, liền n�i với vua Pasenadi nước Kosala: -" Thưa Đại vương, c� năm sự kiện n�y kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n hay bởi một ai ở đời. Thế n�o l� năm?"

 

'May what is subject to aging not age.' This is something that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


Phải bị gi�, muốn khỏi gi�, l� một sự kiện kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

'May what is subject to illness not grow ill.' This is something that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


Phải bị bệnh, muốn khỏi bệnh, l� một sự kiện kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

'May what is subject to death not die.' This is something that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


Phải bị chết, muốn khỏi chết, l� một sự kiện kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

'May what is subject to ending not end.' This is something that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


Phải bị hoại diệt , muốn khỏi hoại diệt , l� một sự kiện kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

'May what is subject to destruction not be destroyed.' This is something that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


Phải bị ti�u diệt, muốn khỏi ti�u diệt, l� một sự kiện kh�ng thể c� được bởi một Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

Now, it happens to an uninstructed run-of-the-mill person that something that is subject to aging ages. With the aging of what is subject to aging, he does not reflect: 'It doesn't happen only to me that what is subject to aging will age. To the extent that there are beings � past & future, passing away & re-arising � it happens to all of them that what is subject to aging will age. And if, with the aging of what is subject to aging, I were to sorrow, grieve, lament, beat my breast, & become distraught, food would not agree with me, my body would become unattractive, my affairs would go untended, my enemies would be gratified and my friends unhappy.' So, with the aging of what is subject to aging, he sorrows, grieves, laments, beats his breast, & becomes distraught. This is called an uninstructed run-of-the-mill person pierced by the poisoned arrow of sorrow, tormenting himself.


Với kẻ ph�m phu kh�ng học, n�y c�c Tỷ-kheo, phải bị gi� v� gi� đến; khi gi� đến, kẻ ấy kh�ng suy tư: "Kh�ng phải chỉ một m�nh ta phải bị gi� v� gi� đến, nhưng đối với lo�i hữu t�nh, c� đến, c� đi, c� diệt, c� sanh, tất cả lo�i hữu t�nh đều phải bị gi� v� gi� đến. V� nếu phải bị gi� v� khi gi� đến, ta lại sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh, thời ăn uống kh�ng l�m ta ưa th�ch, th�n ta trở th�nh xấu x�; c�c c�ng việc kh�ng c� x�c tiến; kẻ th� sẽ hoan hỷ; bạn b� sẽ lo buồn". Kẻ ấy phải bị gi�, khi gi� đến, sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� kẻ ph�m phu kh�ng học bị mũi t�n sầu muộn tẩm thuốc độc bắn tr�ng, kẻ ấy tự l�m m�nh ưu n�o.

 

Furthermore, it happens to an uninstructed run-of-the-mill person that something that is subject to illness grows ill...
...that something subject to death dies...
...that something subject to ending ends...


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, với kẻ ph�m phu, kh�ng học phải bị bệnh v� bệnh đến...

..phải bị chết v� chết đến...
...phải bị hoại diệt v� hoại diệt đến...

 

Furthermore, it happens to an uninstructed run-of-the-mill person that something that is subject to destruction is destroyed. With the destruction of what is subject to destruction, he does not reflect: 'It doesn't happen only to me that what is subject to destruction will be destroyed. To the extent that there are beings � past & future, passing away & re-arising � it happens to all of them that what is subject to destruction will be destroyed. And if, with the destruction of what is subject to destruction, I were to sorrow, grieve, lament, beat my breast, & become distraught, food would not agree with me, my body would become unattractive, my affairs would go untended, my enemies would be gratified and my friends unhappy.' So, with the destruction of what is subject to destruction, he sorrows, grieves, laments, beats his breast, & becomes distraught. This is called an uninstructed run-of-the-mill person pierced by the poisoned arrow of sorrow, tormenting himself.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, với kẻ ph�m phu, kh�ng học phải bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến; khi ti�u diệt đến, kẻ ấy kh�ng suy tư: "Kh�ng phải chỉ một m�nh ta bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến, nhưng đối với c�c lo�i hữu t�nh, c� đến, c� đi, c� diệt, c� sanh, tất cả lo�i hữu t�nh đều phải bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến. V� nếu phải bị ti�u diệt, v� khi ti�u diệt đến, ta lại sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh, thời ăn uống kh�ng l�m ta ưa th�ch; th�n ta trở th�nh xấu x�; c�ng việc kh�ng c� x�c tiến, kẻ th� sẽ hoan hỷ, bạn b� sẽ lo buồn". Kẻ ấy phải bị ti�u diệt, khi ti�u diệt đến, sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� kẻ ph�m phu kh�ng học, bị mũi t�n sầu muộn tẩm thuốc độc bắn tr�ng, kẻ ấy tự l�m m�nh ưu n�o.

 

Now, it happens to a well-instructed disciple of the noble ones that something that is subject to aging ages. With the aging of what is subject to aging, he reflects: 'It doesn't happen only to me that what is subject to aging will age. To the extent that there are beings � past & future, passing away & re-arising � it happens to all of them that what is subject to aging will age. And if, with the aging of what is subject to aging, I were to sorrow, grieve, lament, beat my breast, & become distraught, food would not agree with me, my body would become unattractive, my affairs would go untended, my enemies would be gratified and my friends unhappy.' So, with the aging of what is subject to aging, he does not sorrow, grieve, or lament, does not beat his breast or become distraught. This is called a well-instructed disciple of the noble ones who has pulled out the poisoned arrow of sorrow pierced with which the uninstructed run-of-the-mill person torments himself. Sorrowless, arrowless, the disciple of the noble ones is totally unbound right within himself.


Với vị Th�nh đệ tử c� học, n�y c�c Tỷ-kheo. phải bị gi� v� gi� đến; khi gi� đến, vị ấy suy tư như sau: "Kh�ng phải chỉ một m�nh ta phải bị gi� v� gi� đến. Nhưng đối với c�c lo�i hữu t�nh, c� đến, c� đi, c� diệt, c� sanh, tất cả c�c lo�i hữu t�nh đều phải bị gi�, v� gi� đến. V� nếu phải bị gi� v� gi� đến, ta lại sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh, thời ăn uống kh�ng l�m ta ưa th�ch, th�n ta trở th�nh xấu x�; c�c c�ng việc kh�ng c� x�c tiến; kẻ th� sẽ hoan hỷ; bạn b� sẽ lo buồn:. Vị ấy phải bị gi�, khi gi� đến, kh�ng sầu, kh�ng bi, kh�ng than kh�c, kh�ng đập ngực, kh�ng đi đến bất tỉnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� vị Th�nh đệ tử c� học, được nhổ l�n l� mũi t�n sầu muộn c� tẩm thuốc độc, m� kẻ ph�m phu kh�ng học bị bắn tr�ng, tự l�m m�nh ưu n�o. Kh�ng sầu muộn, kh�ng bị t�n bắn, vị Th�nh đệ tử l�m cho ch�nh m�nh được ho�n to�n tịch tịnh.

 

Furthermore, it happens to a well-instructed disciple of the noble ones that something that is subject to illness grows ill...
...that something subject to death dies...
...that something subject to ending ends...


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, với vị Th�nh đệ tử c� học, phải bị bệnh v� bệnh đến...

...phải bị chết v� chết đến...
...phải bị hoại diệt v� hoại diệt đến...


Furthermore, it happens to a well-instructed disciple of the noble ones that something subject to destruction is destroyed. With the destruction of what is subject to destruction, he reflects: 'It doesn't happen only to me that what is subject to destruction will be destroyed. To the extent that there are beings � past & future, passing away & re-arising � it happens to all of them that what is subject to destruction will be destroyed. And if, with the destruction of what is subject to destruction, I were to sorrow, grieve, lament, beat my breast, & become distraught, food would not agree with me, my body would become unattractive, my affairs would go untended, my enemies would be gratified and my friends unhappy.'
So, with the destruction of what is subject to destruction, he does not sorrow, grieve, or lament, does not beat his breast or become distraught.
This is called a well-instructed disciple of the noble ones who has pulled out the poisoned arrow of sorrow pierced with which the uninstructed run-of-the-mill person torments himself. Sorrowless, arrowless, the disciple of the noble ones is totally unbound right within himself.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, với vị Th�nh đệ tử c� học, phải bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến; khi ti�u diệt đến, vị ấy suy tư như sau: "Kh�ng phải chỉ một m�nh ta phải bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến. Nhưng đối với c�c lo�i hữu t�nh, c� đến, c� đi, c� diệt, c� sanh, tất cả c�c lo�i hữu t�nh đều phải bị ti�u diệt v� ti�u diệt đến. V� nếu phải bị ti�u diệt, v� khi ti�u diệt đến, ta lại sầu, bi, than kh�c, đập ngực, đi đến bất tỉnh, thời ăn uống kh�ng l�m ta ưa th�ch, th�n ta trở th�nh xấu x�; c�c c�ng việc kh�ng c� x�c tiến; kẻ th� sẽ hoan hỷ; bạn b� sẽ lo buồn". Vị ấy phải bị ti�u diệt, khi ti�u diệt đến. kh�ng sầu, kh�ng bi, kh�ng than kh�c, kh�ng đập ngực, kh�ng đi đến bất tỉnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� vị Th�nh đệ tử c� học, được nhổ l�n l� mũi t�n sầu muộn c� tẩm thuốc độc m� kẻ ph�m phu kh�ng học bị bắn tr�ng, tự m�nh l�m ưu n�o. Kh�ng sầu muộn, kh�ng bị bắn t�n, vị Th�nh đệ tử l�m cho m�nh ho�n to�n tịch tịnh.

 

These are the five things, great king, that cannot be gotten by a contemplative, a priest, a deva, a Mara, a Brahma, or anyone at all in the world.


C�c ph�p n�y, n�y c�c Tỷ-kheo, l� năm sự kiện kh�ng thể c� được bởi Sa-m�n hay B�-la-m�n, bởi Ma hay Phạm thi�n, hay bởi một ai ở đời.

 

Not by sorrowing,
not by lamenting,
is any aim accomplished here,
	not even a bit.
Knowing you're sorrowing & in pain,
	your enemies are gratified.
But when a sage
with a sense for determining 
            what is his aim
doesn't waver in the face of misfortune,
	his enemies are pained,
seeing his face unchanged, as of old.
Where & however an aim is accomplished
through eulogies, chants, good sayings,
	donations, & family customs,
follow them diligently there & that way.
But if you discern that 	
   your own aim
	or that of others
	is not gained in this way,
acquiesce [to the nature of things]
unsorrowing, with the thought:
'What important work am I doing now?'

 


Chớ sầu, chớ than kh�c,
Lợi �ch được thật �t,
Biết n� sầu, n� khổ,
Kẻ địch tự vui sướng.
Do vậy, bậc Hiền tr�,
Giữa c�c sứ bất hạnh,
Kh�ng hoảng hốt rung sợ,
Biết ph�n t�ch, lợi �ch.
Kẻ địch bị khổ n�o,
Thấy sắc diện kh�ng đổi,
Với tụng niệm văn ch�,
Với lời thật kh�o n�i,
Với bố th� ch�n ch�nh,
Với truyền thống kh�o giữ.
Chỗ n�o được lợi �ch,
Chỗ ấy gắn tinh cần.
Nếu biết lợi kh�ng được,
Cả ta v� người kh�c,
Kh�ng sầu, biết chịu đựng,
Mong vị ấy nghĩ rằng:
Nay ta phải l�m g�?
Phải ki�n tr� thế n�o?
 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |